What gets lost in a translation? What can we learn from unsaid things?
And how is that silenced shaped? What do forgotten words, books, libraries and archives still tell us? Can we liberate ourselves from assumptions and pose questions instead?
In the HüzünProject she initiated with Nihat Karataslı she participated in the IKSV Research Programme in Istanbul. She works as an active member for After the Archive? an initiative that gains attention to silenced archives and questions the role of archives in the creation of public memory in Turkey. She recently curated the exhibition No Todo ~ Niet Alles inside a forgotten archive box that once belonged to Ulises Carrión. She will be teaching for the MA program F for Fact at the Sandberg Institute.
Silent Language
Circuit Istanbul
What gets lost in translation, where does it go?

Inez Piso is interested in that which gets lost in translation. Meanings disappear into silence. Whenever we choose to say something, there are always things we are not saying: every language consists of words as much as silences.
Language is a vehicle for organising our thoughts. But as a consequence it might also limit the way we think. It affects our perception of gender roles by assuming a certain division. All other categories are left unsaid and thereby automatically silenced.
We will discuss how these problems manifest themselves in different languages and see how the evolution of a language mirrors the evolution of a culture. Moreover, we will analyse how we are using language today, what assumptions can be questioned and how this can be used as an agent of change.
Part of the 4th edition of Eylem Külübü:
Eylem Külübü
Ortega y Gasset, Miller, Foz, Furlan, Bezerra
Miseria y Esplendedor de la Traducción, Scientia Traductionis, n.13, 2013

Ignasi Aballí
Wrong colors, 2018
Corrector Typpex on mirror
100 x 100 cm
Courtesy of the artist and Meessen De Clercq, Brussels
In collaboration with Peachy Works and Circuit Istanbul