What gets lost in a translation? What can we learn from unsaid things?
And how is that silenced shaped? What do forgotten words, books, libraries and archives still tell us? Can we liberate ourselves from assumptions and pose questions instead?
In the HüzünProject she initiated with Nihat Karataslı she participated in the IKSV Research Programme in Istanbul. She worked for After the Archive? an initiative that gains attention to silenced archives and questions the role of archives in the creation of public memory in Turkey.
She likes to curate exhibitions in unexpected spaces, like an archival box that once belonged to Ulises Carrión: No Todo ~ Niet Alles or the public ferry that crosses the waters of Amsterdam for the Amsterdam Ferry Festival. At the end of 2021 she became the artistic director of HMK: an exhibition space an artist-in-residence programme located in a 17th century chapel.
She teached at the MA programme F for Fact at the Sandberg Institute and the Language and Image Department at the Rietveld Academie in Amsterdam. She is also a teacher at the Fine Arts Bachelor programme at Minerva Art Academy in Groningen. Although her practice is about things that cannot be said with words, she sometimes writes for art magazines like Mister Motley.
Text commision together with Sofía Bauchwitz for the catalogue that accompanies the installation by the artist Mario Espliego where he investigates the erosion of language caused by political and historical events in the last centuries on the iberian peninsula.

1.
Hay una voz ronca, rajá, aguardentosa propia del cante.
Una voz con un característico quejío; esa interjección aflictiva, seña de la identificación en la opresión, que parece hablarnos de un sentir profundo.
Capas de memoria se insertan en el lenguaje.
Farfulleos, una especie de tartamudeos rápidos:
- Aaa, eeeee e, e!! , aa aaa!.
(Silencios.)
Aiaaaaaaaaaaaaaaaaiii - El lenguaje del propio tono.
Algo o alguien que quiere comunicarnos desde otro lugar:
-trajilitrajili…… trajilitrajiliii
lerelerele
nainainanaina…
Elee
Eleeeeeeai.
No solo la voz, el cuerpo también habla, articula su lenguaje. Espasmos que narran.
Tacatacatacatacatatatatatatatata
tacatacatacatacatatatatatatatata Tacatacatacatacatatatatatatatata
tacatacatacatacatatatatatatatata Tacatacatacatacatatatatatatatata
tacatacatacatacatatatatatatatata
Tacatacatacatacatacatacatacatatatatatatatata tá ta taca tá ta ta taca taca tá tá
2.
La escritura, sistema de modelado, depende siempre de un lenguaje anterior oral. Pese a su halo de legitimidad, la lengua escrita, no es capaz de vehicular de manera fidedigna lo que en él lenguaje oral se expresa y modula, cargado de complejidad.
El flamenco posee un cariz de crisol, de estómago que digiere. El momento de su generación es un momento de confluencia. Si algo se reivindica aquí no es la pertenencia o signo identitario alguno, sino precisamente lo contrario: la permeabilidad, porosidad y el carácter rizomático del lenguaje oral y corporal. Su persistencia y su capacidad para afectar y ser afectado.
Parecería ineludiblemente obvio que el lenguaje es ante todo un fenómeno oral o incluso corporal, no deja de ser paradójico que ambos modos de proceder carezcan de estatus de rigor, a diferencia de la inherente verdad y legitimación que parece conllevar la palabra escrita.
Que la Historia se escriba con gritos, con susurros, con los tobillos, el estómago y el pulmón.
Para descargar el PDF del catalogo de la exposición pulse aquí.
Click here to download the PDF of the exhibition catalogue.